Art Pepper Quartet - Stompin' at the Savoy



I wish you a fine saturday evening. This lovely quartet is my dinner choice along the Mekong!

Pete Jolly Trio - Someday My Prince Will Come

Thank you rujazzka02! Very nice additive for my dinner along the Mekong.

Horace SILVER "The Tokyo blues" (1962)

Joe Dassin / L été Indien / ©vertaling Roland de Smet

L été Indien / Joe Dassin / traduction néerlandaise / Nederlandse vertaling / De Indische zomer*


Nooit was ik zo gelukkig als die ochtend
waarop we op het strand liepen
net zoals nu in de herfst.
Het was een heerlijke herfst
zoals je die uitsluitend meemaakt in Noord Amerika.
Ze noemen hem daar de Indische zomer.
Het was gewoon onze zomer.
In jouw lange jurk leek je op een aquarel van Marie Laurence.
Ik weet het nog, ik herinner me heel goed wat ik die ochtend heb gezegd,
een jaar geleden, het lijkt een eeuwigheid geleden.


We zullen gaan waarheen jij wil, wanneer jij wil.
We zullen van elkaar houden, zelfs na de dood van de liefde.
Het hele leven zal zijn als deze ochtend, in de kleuren van de Indische zomer.


Vandaag is die ochtend in de herfst ver weg, maar het voelt alsof hij teruggekomen is.
Ik denk aan jou, waar ben je, wat doe je? Besta ik nog voor jou?
Ik kijk naar die golf, die nooit de duinen zal bereiken.
Kijk, zoals de golf loop ik achteruit.
Zoals de golf ga, ik in het zand liggen en denken aan vroeger.
Ik herinner mij het hoogtij.
De zon en het geluk dalen in de zee.
Het is een leven geleden, een eeuw geleden, een jaar voorbij.
We zullen gaan waarheen jij wil, wanneer jij wil…


* aanvullend intro voor radio Weesp

Het Noord Thaise regenseizoen begint een maand eerder en duurt een maand langer dan de Europese zomer. De regentijd brengt niet alleen stormende nattigheid en windloze benauwde luchten, maar ook knisperende heldere dagen.
Het is 8u in de ochtend, ik sta op de Thaise oever van de Mekong, de zon brandt 27 graden in mijn nek, de koele wind suist rond mijn zonnehoed als de frisse staart van de nacht. Het metershoge gras neigt naar links, in de richting van Nongkhai Voor mijn ogen glijdt duizend meter water, geboren in Tibet, onderweg naar de Vietnamese delta.
De perfect belichte overkant wordt Laos genoemd, diepgroen bomen in de vorm van reuze paddenstoelen. De rijen natuurlijke schoonheden worden afgewisseld door witte kaatsende muren  van tempels en huizen, de passende voorgrond voor de blauwe bergen in het reservaat.
De Indische zomer is gratis uitgerold voor de fotograaf, wachtend op de zonsondergang over 10 uren. Wat de foto man in het duister tegen het lijf loopt, staat niet beschreven in het chanson van Joe Dassin!


©tGENTeneeRke Roland de Smet
Nongkhai 19 09 2014 herzien 29 01 2017

Brel / La Foire / ©vertaling Roland de Smet


La Foire / Jacques Brel / ©traduction néerlandaise Roland de Smet / De Kermis*

Ik hou van de kermis, waar je voor 3 cent
je hoofd dol kan laten draaien
op de tonen van stomme muziek
in de molens met rosse paarden.

De lampionnen spuwen hun stralen door het uitspansel
aangelijnd in even getallen
zoals de wenkbrauwen van een reus.
De molens draaien
ze draaien zonder dralen
ze slokken al ons geld op
om ons een beetje blij te maken
om de mensen een beetje te doen dromen.
Het stinkt naar het vet waarin de frieten dansen
het stinkt naar frieten in papieren zakken
het stinkt naar smoutebollen die we vlug wegslikken
het stinkt naar de oliebollen etende mens.
Overal zie ik huppelpasjes van de koppeltjes richting dansvloer
maar ik ga niet dansen want grootmoeder zei die mode te mijden.

Wanneer je geen geld meer hebt
om je de kop dol te laten draaien
op de tonen van stomme muziek
in de molens met rosse paarden
dan struin je terug naar huis
met de blik naar de hemel
terwijl je jezelf afvraagt of er niks beters bestaat.

* aanvullend intro voor radio Weesp

In het midden van de Gentse studenten wijk, stond de jaarlijkse kermis, die wij de Foor van Sint Pieters noemden. Als tiener dwaalde ik er, verwonderd over zulk ruig gedonder, gegrepen door de ruwheid van de kermisknechten en de sluwheid van de lokkende deernen. De klandizie behoorde tot wat mijn moeder “speciaal volk” noemde. Op school noemden wij het werkvolk van de kermis “foorkramers”. Een medeleerling vroeg zich af waar dat volk toch vandaan kwam, of ze misschien meegekomen waren met de zigeuners uit Het Oosten.
Het zijn mijn kleinzoons, die nu op de kermis dwalen. De smoutebollen van de Gentse Foor noemen ze Amsterdamse oliebollen. Zelf ben ik een dwaallicht geworden in het Verre Oosten, twee generaties, twee werelden, een ruig vermaak voor jong, een grijze herinnering voor oude verbeeldingskracht.

Nong Khai 20 09 2014 herzien 29 01 2017
©tGENTeneeRke@gmail.com/Roland de Smet

Traditionele houtbouw photo©tGENTeneeRke Roland de Smet


Het kleine huisje links is van een monnik van tempel Wat Luang in Phon Phisai. Het 4 kamer huis in aanbouw is het nieuwe guesthouse voor bezoekende monniken. Het is een geschenk aan de tempel door een non, die haar ouderlijk huis heeft geschonken, na hun overlijden. Het oorspronkelijke huis met hout uit een nationaal park is 60 jaar oud. De kosten voor de herbouw worden aangeboden door de lokale administratie. Drie monniken met ervaring in de bouw verrichten de werkzaamheden, ondersteund door personeel van de gemeente en vrijwilligers.

LULA PENA - "GAIVOTA"

video Horace SILVER "The Tokyo blues" (1962)

Uploaded on 18 Apr 2010
#3 from the album "The Tokyo Blues". Horace Silver (pno), Blue Mitchell (tpt), Junior Cook (T sax), Gene Taylor (db), John Harris, JR. (dr).

Breakfast for the abbot ©photo Roland de Smet

Election Pujee Baan Wat Luang (village headman) 3 by tGENTeneeRke along the Mekong river

Breakfast for the abbot in the house from the village headman elected, as part of a merit making inauguration!

Makha Bucha Day 2014 (Pali language= to honor)(15)

Ritual hand washing! In Hebrew ritus Netilat Yadayim. In the Latin ritus it is a part of the Offertorium: Lavabo manus meas inter innocentes.

The Two Gallivants: The Government Bus from Bangkok to Siem Reap - onl...

The Two Gallivants: The Government Bus from Bangkok to Siem Reap - onl...: Scams are rife on the Bangkok to Siem Reap bus trail. We mentioned a few of these in our previous post about Bangkok . The culprits are usu...

Makha Bucha Day 2014 (Pali language= to honor)(11)

This Mekong Marine policeman is (via the south gate from temple Wat Luang) underway to his work before the start of the ceremony!

Makha Bucha Day 2014 (Pali language= to honor)(5)

The graduation ceremony starts with 3 clockwise circular walks around the Ordination Hal. On the right side the water ton for the ritual bathing.

Makha Bucha Day 2014 (Pali language= to honor)(2)

Catering in temple Wat Jomnang is ready!

Makha Bucha Day 2014 (Pali language=to honor)

Makha Bucha, an important religious celebration in the Buddhist calendar, falls on the full moon day of the third lunar month, this year on 14 February.(Yes this year on Valentine!)
The religious holiday is designated a public holiday in most Mekong Region countries such as Thailand, Myanmar, Laos and Cambodia.
Nation-wide Buddhists attend ceremonies that venerate the Lord Buddha and his teachings. It involves visits to temples to perform merit-making activities in the morning, and in the evening, people join candlelight processions around temple ordination chapels, three times in a clockwise direction.Yellow is the favorite color of the day.

Camping along the Mekong

Out kitchen in BigSnake Guesthouse Phon Phisai